雷竞技电竞
服务号
当前位置: 首页? 专业英语? 专业词汇? 正文

跟美国人学“单恋”的地道表述carry the torch

放大字体缩小字体发布日期:2011-03-24
核心提示:跟美国人学习如何地道的表述“单恋”。。


      就字面意而言,“carry the torch”指的是高举火炬。“Torch”(火炬)自是暗含着“生生不息”,“carry the torch”由此也代表着“为某一目标或理想奋战到底(即使没有回报)”。

      “单恋”常常是爱的萌芽期,甚至有人认为“单恋”根本算不得爱,因为那毕竟是一场没有结果的“镜中月、水中花”。但情到深处,“单恋”者往往无怨无悔,甚至是矢志不渝。

      英语中,“单恋”可用短语“carry the torch”来表达。

      关于“carry the torch”(单恋,苦恋)的渊源,说法不一。一种比较流行的观点认为,爱神Venus(维纳斯)经常被描绘成手执火炬(carry the torch),由此,该短语逐渐被人们接受,用以比喻“爱虽逝,情却痴。”

      此外,维纳斯的“火炬” “torch songs”常被指代为“感伤恋歌”,而演唱这类歌曲的歌手则被认为是“torch singers”(专唱感伤恋歌的歌手)。

      值得一提的是,“carry the torch”除了表示“单恋”,还可用以形容“执着于某一事业或理想”。

      大家一起看下面两个例句:
      Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麦克因执着于动物福利事业而闻名。)

      He is still carrying the torch for his old sweetheart。(他依然苦恋着旧情人。)

      有此可得,“carry the torch for sb/sth”是 “为了...执着追求,苦恋某人”的意思。“carry the torch ”则是“单恋”。
      更多翻译详细信息请点击: http://www.trans1.cn
      编辑:foodtrans

      关键词: 英语 单恋 地道 美国
      分享:


      推荐图文
      推荐专业英语
      点击排行
      Processed in 0.920 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M
      Baidu
      map